'Raparigou', 'pirraça', 'dor de corno'... os desafios de traduzir 'O Agente Secreto'

  • 10/03/2026
(Foto: Reprodução)
De ‘pirraça’ a ‘raparigou’: os desafios de traduzir ‘O Agente Secreto’ "Raparigueiro", "pirraça", "mambembe," "dor de corno".... essas são algumas das expressões faladas em "O Agente Secreto". O filme se passa no Recife dos anos 70, mas estreou direto no Festival de Cannes e rodou o mundo para concorrer ao Oscar neste domingo (15). Nessa trajetória, tradutores encararam um processo pra lá de desafiador. Como fazer os gringos entenderem as gírias e cacoetes, tão importantes para a apreciação do filme? Ao g1, profissionais detalham o processo de adaptação do texto para o público estrangeiro. Veja abaixo: Um país pirracento Logo na cena de abertura, o filme impõe seu primeiro enigma: “Essa história se passa no Brasil de 1977, uma época cheia de ‘pirraça’", diz a nota de rodapé, introduzindo uma das palavras mais complexas para a tradução internacional. Na legenda em inglês, o termo virou mischief (travessura). Mas a expressão ali carrega mais do que birra ou maldade: é um estado de espírito político. Kleber Mendonça Filho e Wagner Moura durante as gravações de 'O agente secreto' Laura Castor/Divulgação "Tive que encontrar uma palavra que funcionasse nos dois sentidos, dando conta também de uma dimensão de 'trambicagem’ e 'corrupção’”, explica Evaldo Medeiros, responsável pelas legendas em inglês. Para o diretor, a escolha da palavra foi estratégica. Em entrevista ao podcast "O Assunto", Kleber Mendonça Filho reforçou que o termo serve para colocar o estrangeiro, desde o primeiro minuto do filme, em um "ar literário e pernambucano". De 'cornos' a 'raparigueiros' Outras expressões regionais também foram utilizadas ao longo da obra. Quando o locutor da rádio introduz uma música para acalentar a “dorzinha de corno” (a angústia da pessoa que foi traída), a tradução surge como you’ve been made a cuckold (você foi feito de chifrudo). Já o ato de "raparigar" exigiu manobras mais cruas. O "raparigueiro" (clássico cafajeste nordestino) virou whore lover (amante de prostitutas), enquanto o pulo de cerca foi traduzido direto para o fuck around (f*der por aí). Para Evaldo, adaptador paraibano radicado na França, a definição do que é local depende sempre do ponto de vista de quem traduz. “Até um ‘tá maneiro’ pode ser considerado uma expressão regional. O regionalismo é, no fim das contas, uma questão de referencial”, pontua. Wagner Moura em cena de 'O Agente Secreto' Divulgação Glossário de expressões Além de “pirraça”, “corno” e “raparigar”, o g1 montou um glossário com outras gírias regionais e expressões de época que também aparecem ao longo do filme “O Agente Secreto”. bichão - old chap (meu chapa, velho amigo) bichinha - poor thing (pobre criatura) bigu - ride (carona) danosse - crissakes [for christ’s sake] (pelo amor de cristo) desquitada - separated (separada) eita - oh my! (minha nossa!) empesteada - infested (infestada) entrosar - settle in (instalar-se) granfina - posh lady (moça elegante) infeliz - heartless woman (mulher sem coração) ‘inteirar a caixinha do Carnaval’ = make a donation to the Force's carnival fund (fazer uma doação para o Fundo de Carnaval da Força) ‘mai rapaz’ - goodness me (valha-me Deus) mambembe = it’s all a bit improvised (é tudo um pouco improvisado) oxe - what the heck (que m*rda é essa?) ‘puxar um fuminho’ - smoke pot (fumar maconha) tebei - shot’in (tiro, disparo) ‘ter pinta de’ - you sure look like one (você com certeza parece com um) ‘twist de pobre é macumba’ - macumba is the poor man’s twist (macumba é o ‘twist’ do homem pobre) xispa = outta here! (sai daqui!) O Brasil que não se traduz Conheça Tânia Maria, a Sebastiana de "O Agente Secreto" Reprodução/Fantástico Alguns termos, porém, foram mantidos propositalmente como "corpos estranhos" no texto estrangeiro. É o caso das palavras "macumba" e "coxinha", além do tratamento de "Dona" Sebastiana, que não foi substituído por expressões como "Miss" ou "Mrs". A decisão partiu do próprio Kleber, como uma forma de preservar a autenticidade da obra. O processo de adaptação das legendas para o inglês durou um mês e meio. “Nem sempre existirá a expressão perfeita ou equivalente em outro idioma. O adaptador não precisa traduzir palavra por palavra, mas a intenção da cena”, afirma. Traduzir para captar Para Muriel Pérez, que adaptou o roteiro para o francês, contextualizar as contradições brasileiras foi mais desafiador do que traduzir termos isolados. “O público estrangeiro pode não ter dimensão do preconceito que existe contra o Nordeste do Brasil, por exemplo”, conta a francesa que morou no Recife em 2018. Nesse processo de traduzir as particularidades locais, Muriel atuou como uma verdadeira mediadora cultural para que o projeto fizesse sentido lá fora. “Explicando desde a presença de tubarões no litoral até o simbolismo da La Ursa no Carnaval”, conta. Initial plugin text A versão traduzida foi utilizada nos editais de financiamento na França. Quando tinha dúvida sobre uma palavra ou expressão, recorria a um dicionário informal em português ou ligava diretamente para o diretor pernambucano. “O Agente Secreto” concorre a quatro categorias no Oscar. A premiação acontece em 15 de março, em Los Angeles.

FONTE: https://g1.globo.com/pop-arte/cinema/noticia/2026/03/10/raparigou-pirraca-dor-de-corno-os-desafios-de-traduzir-o-agente-secreto.ghtml


#Compartilhe

Aplicativos


Locutor no Ar

Peça Sua Música

Top 10

top1
1. Deus Proverá

Gabriela Gomes

top2
2. Algo Novo

Kemuel, Lukas Agustinho

top3
3. Aquieta Minh'alma

Ministério Zoe

top4
4. A Casa É Sua

Casa Worship

top5
5. Ninguém explica Deus

Preto No Branco

top6
6. Deus de Promessas

Davi Sacer

top7
7. Caminho no Deserto

Soraya Moraes

top8
8.

Midian Lima

top9
9. Lugar Secreto

Gabriela Rocha

top10
10. A Vitória Chegou

Aurelina Dourado


Anunciantes